-
1 sich in Klagen über etw. ergießen
мест.общ. (A) сетовать (на что-л.)Универсальный немецко-русский словарь > sich in Klagen über etw. ergießen
-
2 ein Strom von Klagen ergoß sich über ihn
кол.числ.общ. на него посыпались жалобы, на него хлынул поток жалобУниверсальный немецко-русский словарь > ein Strom von Klagen ergoß sich über ihn
-
3 ergießen
j-m sein Herz ergießen излива́ть (свою́) ду́шу кому́-л.seinen Zorn [die Schale seines Zorn(e)s] auf j-n [über j-n, auf j-s Haupt, über j-s Haupt] ergießen обру́шить свой гнев на кого́-л. [на чью-л. го́лову]ergießen II : sich ergießen (über A, in A) ли́ться; хлы́нуть (тж. перен.); разлива́ться, затопля́тьergießen II : sich ergießen уст.: sich in stürmischer Beredsamkeit ergießen разрази́ться пото́ком красноре́чияsich in Dankesworten ergießen рассыпа́ться в благода́рностиsich in Klagen über etw. (A) ergießen се́товать на что-л.sich in Tränen ergießen облива́ться слеза́ми -
4 ergießen
1. * vtj-m sein Herz ergießen — изливать (свою) душу кому-л.seinen Zorn ( die Schale seines Zorn(e)s) auf j-n ( über j-n, auf j-s Haupt, über j-s Haupt) ergießen — обрушить свой гнев на кого-л.( на чью-л. голову)2. * (sich)1) (über A, in A) литься; хлынуть (тж. перен.); разливаться, затоплять3) уст.sich in stürmischer Beredsamkeit ergießen — разразиться потоком красноречияsich in Dankesworten ergießen — рассыпаться в благодарностиsich in Klagen über etw. (A) ergießen — сетовать на что-л.sich in Tränen ergießen — обливаться слезами -
5 плакаться
разг.sich beklagen, klagen vi ( на что-либо - über A) -
6 плакаться
-
7 жаловаться
sich beklagen, sich beschweren (на кого-либо, на что-либо - über A); klagen vi (über A)на что жалуетесь? ( вопрос врача) — was fehlt Ihnen? -
8 darüber
übers. mit den Äquivalenten der Präp über (s. dort) u. den entsprechenden, in Verbindung mit Verben rektionsbedingten, Kasus des Pron э́тот. bei Bezug auf vorangegangenen Nebensatz auch то́т. bei Bezug auf angeschlossenen Nebensatz u. bei Betonung des Gegensatzes,hier - da` тот. in konkret gegenständlicher Verwendung он. mehr als das бо́льше. bei Länge auch да́льше. bei Alter auch ста́рше. darüber hinaus a) außerdem кро́ме того́, поми́мо того́, сверх того́ b) ferner да́лее | er wohnt im dritten Stockwerk; darüber wohnt niemand mehr он живёт на четвёртом этаже́ ; над ним бо́льше никто́ не живёт. das Flugzeug flog noch darüber über der Wolkendecke самолёт лете́л ещё над ни́ми. darüber sitzen über Arbeit сиде́ть над ней. die südliche Landschaft mit dem blauen Himmel darüber ю́жный пейза́ж с (простира́ющимся над ним) голубы́м не́бом. darüber fahren über die Brücke е́хать через него́. darüber springen über das Geländer пры́гать пры́гнуть че́рез них. er hat den Ball weit darüber hinaus geworfen über den Korb он забро́сил мяч намно́го вы́ше неё. Papier darüber legen über die Möbel класть положи́ть бума́гу све́рху <пове́рх неё>, покрыва́ть /-кры́ть её бума́гой. er trägt eine Brille, sieht aber meist darüber он но́сит очки́, но смо́трит обы́чно пове́рх них. den falschen Buchstaben ausstreichen und den richtigen darüber schreiben вычёркивать вы́черкнуть непра́вильную бу́кву и писа́ть / на- над ней пра́вильную. darüber hinweglesen a) versehentlich чита́ть, не замеча́я э́того / чита́ть, не обраща́я внима́ния на э́то b) absichtlich чита́ть, пропуска́я э́то. mit Stillschweigen darüber hinweggehen ума́лчивать умолча́ть об э́том, обходи́ть обойти́ э́то молча́нием. mit Verachtung darüber hinweggehen с презре́нием проходи́ть пройти́ ми́мо э́того. jdm. darüber hinweghelfen помога́ть помо́чь кому́-н. преодоле́ть э́то. darüber bin ich längst hinaus a) das ist vergessen я давно́ забы́л э́то b) das ist überwunden я давно́ преодоле́л э́то c) dafür bin ich zu alt я давно́ вы́шел из э́того во́зраста | er ist darüber hinweg он э́то преодоле́л / он от э́того уже́ изба́вился / он э́то бо́льше не пережива́ет. es geht nichts darüber нет ничего́ превы́ше <лу́чше, важне́е> э́того / нет ничего́ бо́лее ва́жного, чем э́то. es geht ihm nichts darüber для него́ нет ничего́ лу́чше, э́то для него́ превы́ше всего́. darüber ist längst Gras gewachsen э́то давно́ забы́то / э́то давно́ быльём поросло́. darüber schreiben [sprechen] писа́ть на- [говори́ть] об э́том [о том о чём]. sich Sorgen darüber machen беспоко́иться по- об э́том [о том о нём]. darüber klagen жа́ловаться по- на э́то [то него́]. sich darüber freuen ра́доваться об- э́тому [тому́ ему́]. darüber lachen смея́ться над э́тим [тем ним]. der Sieg darüber побе́да над ним <э́тим>. ich biete 1000 Mark; darüber kann ich nicht gehen я дам ты́сячу ма́рок ; бо́льше дать не могу́. es ist schon 10 Minuten darüber a) nach einer Frist уже́ прошло́ де́сять мину́т (по́сле усло́вленного сро́ка b) nach best. Uhrzeit, z. В. nach 8 Uhr уже́ де́сять мину́т прошло́ по́сле восьми́. er ist 30 Jahre und darüber ему́ лет три́дцать с ли́шним. sie las und schlief darüber ein она́ чита́ла и при э́том засну́ла. er hat darüber das Essen vergessen занима́ясь э́тим [им], он забы́л про еду́ <о еде́> -
9 Klage
1) Schmerzensäußerung стена́ние, стон, жа́лоба. Weinen плач. die Klage um jdn./etw. стена́ние [плач] о ком-н. чём-н. in Klagen ausbrechen разража́ться /-рази́ться стена́ниями <жа́лобами> [пла́чем]. sich in (endlosen) Klagen ergehen предава́ться /-да́ться (бесконе́чным) стена́ниям <жа́лобам, сто́нам>. es kam keine Klage von seinen Lippen ни жа́лобы <ни сто́на> не сорва́ло́сь с его́ губ2) (über jdn./etw. <gegen jdn./etw.>) Äußerung der Unzufriedenheit жа́лоба (на кого́-н. что-н.). Anlaß < Grund> zur Klage geben дава́ть дать по́вод для жа́лоб(ы). Klage führen жа́ловаться. daß mir keine Klagen kommen! смотри́, что́бы мне на тебя́ не жа́ловались !3) Jura жа́лоба. im Zivilrecht иск. Klageschrift жа́лоба. im Zivilrecht исково́е заявле́ние. die Klage auf Scheidung [Zahlung v. etw.] иск о расторже́нии бра́ка [о взыска́нии чего́-н.]. eine Klage abweisen отклоня́ть /-клони́ть жа́лобу [отка́зывать/-каза́ть в и́ске]. eine Klage (gegen jdn.) einreichen подава́ть /-да́ть жа́лобу (на кого́-н.) [предъявля́ть/-яви́ть иск (к кому́-н.)] в суде́. gegen jdn. Klage erheben подава́ть /- жа́лобу на кого́-н. [предъявля́ть/- иск к кому́-н.]. einer Klage stattgeben удовлетворя́ть удовлетвори́ть жа́лобу [иск]. eine Klage zurücknehmen брать взять жа́лобу [иск] обра́тно -
10 жаловаться
-
11 Strom
m -(e)s, Strömeein reißender Strom — стремнина, быстрина; бурный потокein Strom von Klagen ergoß sich über ihn — на него хлынул поток жалоб; на него посыпались жалобыaus dem Strom der Vergessenheit trinken — пить из реки забвенияgegen ( wider) den Strom schwimmen — плыть против течения (б. ч. перен.)das Blut floß in Strömen — кровь лилась ручьёмder Wein floß in Strömen — вино лилось рекойes goß in Strömen — дождь лил как из ведраin Strömen weinen — плакать в три ручьяmit dem Strom schwimmen — плыть по течению (б. ч. перен.)vom Strom mit fortgerissen werden — быть подхваченным потоком3) ток ( электрический); электроэнергия; поток (напр., электронов)konstanter Strom — постоянный токvariabler Strom — переменный ток5) pl геол. покровы ( формы залегания эффузивов) -
12 Strom
Strom m -(e)s, Ströme многово́дная река́ (впада́ющая непосре́дственно в мо́ре), ein internationaler Strom междунаро́дная река́ein äquatorialer Strom экваториа́льное тече́ниеein reißender Strom стремни́на, быстри́на; бу́рный пото́кder Strom der Zeit тече́ние вре́мениein Strom von Klagen ergoß sich über ihn на него́ хлы́нул пото́к жа́лоб; на него́ посы́пались жа́лобыein Strom von Worten пото́к слов, словоизверже́ниеaus dem Strom der Vergessenheit trinken пить из реки́ забве́нияgegen [wider] den Strom schwimmen плыть про́тив тече́ния (б.ч. перен.), das Blut floß in Strömen кровь лила́сь ручьё́мder Wein floß in Strömen вино́ лило́сь реко́йes goß in Strömen дождь лил как из ведра́die Tränen stürzten ihr in Strömen über die Wangen слё́зы полили́сь ручьё́м по её́ щека́мin Strömen weinen пла́кать в три ручья́mit dem Strom schwimmen плыть по тече́нию (б.ч. перен.), vom Strom mit fortgerissen werden быть подхва́ченным пото́комer ließ sich vom Strom der Menschen treiben его́ понё́с людско́й пото́кkonstanter Strom постоя́нный токpulsierender Strom пульси́рующий токvariabler Strom переме́нный токStrom m пото́к; ток (электри́ческий); электроэне́ргия (электри́ческий ток) -
13 öffnen
1. vt1) открывать; раскрывать; отворять; вскрыватьhier öffnen! — открывать здесь!, здесь вскрывать! (надпись на ящиках, посылках и т. п.)einen Brief öffnen — распечатать письмоeine Flasche öffnen — откупорить бутылкуden Mantel ( die Bluse, das Kleid) öffnen — расстегнуть пальто( блузку, платье)j-m die Augen öffnen (über A) — открыть кому-л. глаза (на что-л.)j-m den Blick für etw. (A) öffnen — научить кого-л. понимать что-л. ( разбираться в чём-л.)das Visier öffnen — показать своё истинное лицо, снять маскуden Leib öffnen — очистить желудок2. (sich)открываться, раскрываться; отворяться; вскрыватьсяdie Blüte öffnet sich — цветок распускается -
14 Öffnen
1. см. öffnen;2. размыка́ние (в построе́нии - гимна́стика)hier öffnen! открыва́ть здесь!, здесь вскрыва́ть! (на́дпись на я́щиках, посы́лках и т. п.)einen Brief öffnen распеча́тать письмо́eine Flasche öffnen отку́порить буты́лкуj-m die Augen öffnen (uber A) откры́ть кому́-л. глаза́ (на что-л.)j-s Klagen sein Ohr öffnen внима́тельно вы́слушать чьи-л. жа́лобыdas Visier öffnen показа́ть своё́ и́стинное лицо́, снять ма́скуden Leib öffnen очи́стить желу́докöffnen II : sich öffnen открыва́ться, раскрыва́ться; отворя́ться; вскрыва́тьсяsich ein wenig öffnen приоткры́тьсяdie Blüte offnet sich цвето́к распуска́етсяvor uns öffnete sich ein breites Tal на́шему взо́ру откры́лась широ́кая доли́на -
15 Klage
f =, -nin laute Klagen ausbrechen — разразиться громкими рыданиямиeine Klage anhängig machen, eine Klage erheben, Klage führen (gegen j-n, über A) — подавать жалобу (на кого-л., на что-л.); предъявлять иск (к кому-л.)eine Klage einreichen ( eingeben) — подавать жалобуmit der Klage abgewiesen werden — получить отказ по искуeine Klage auf sich beruhen lassen — оставить жалобу без последствий -
16 Leid
n -(e)ses wird ( soll) dir kein Leid geschehen — с тобой ничего не случится; никто тебя не обидитj-m sein Leid klagen — поделиться с кем-л. своим горем, излить кому-л. своё гореLeid tragen (um A) — скорбеть (о ком-л., о чём-л.)Leid und Reue empfinden (über A) — раскаиваться (в чём-л.)Freud und Leid mit j-m teilen — делить с кем-л. горе и радостьin ( vor) Leid vergehen — убиваться от горя••kein Leid ohne Freud — посл. нет худа без добраauf Leid folgt Freud — посл. за горем приходит радостьfremdes Leid ist bald vergessen ≈ посл. чужую беду руками разведу -
17 Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев
Современные культурные установки предписывают сдерживать гнев, поэтому в норме он не выражается какими-либо характерными жестами.• Реакция на чьи-л. враждебные или халатные действия, вопиющую несправедливость и т. п. По отношению к третьим лицам употребляется без ограничений.Das ist empörend/unerhört! — Это возмутительно/неслыханно!
• Реакция на неожиданное изменение поведения слушающего или третьего лица. Выражает не только гнев, но и удивление говорящего. По отношению к третьему лицу употребляется без ограничений; если относится к слушающему, то употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.So eine Frechheit umg./Unverfrorenheit umg./Rücksichtslosigkeit/Taktlosigkeit! — Какая дерзость/наглость/бесцеремонность/бестактность!
• 1) Реакция на положение дел, невыгодное для говорящего. Употребляется в неофициальном общении. 2) Может быть также реакцией на слова, поступки слушающего, направленные против интересов говорящего. Сближается со значениями реплик в рубрике «Возражение/Отказ». Возможен жест: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.Das ist aber zu viel des Guten! umg. — Ну, это уж слишком/чересчур! разг. / Это уже перебор! фам.
• Реакция на нечто очень неприятное, случившееся неожиданно. Содержит иронию, т. к. эти высказывания имеют смысл, противоположный их буквальному значению. Употребляется в неофициальном общении.(Das ist ja) eine schöne Bescherung/eine feine Überraschung! umg. iron. — Вот так сюрприз! / Хорошенькая новость! разг. ирон. / Ничего себе! разг.
• Реакция на какое-л. серьёзное недоразумение, очень неприятную ситуацию. Если относится не к самому говорящему, то подразумевает ещё и некоторое сочувствие и сближается со значениями реплик в рубриках «Участие/Сочувствие». Употребляется в неофициальном общении.(Das ist) eine schlimme Sache! umg. — Дело дрянь! разг. / Плохо дело! разг.
(Das ist) eine dumme Geschichte! umg. — Глупая/дурацкая история! разг.
• Реакция на непредвиденные и неприятные для говорящего события или сообщения, поворот дел. Содержит мрачноватую иронию, т. к. употребляется в переносном значении. Реплика-ответ, выражающая раздражение, вызванное не слушающим, а предметом разговора или предложением, просьбой. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.Das ist ja reizend! umg. iron. — Прелестно! ирон.
Das kann ja heiter werden! umg. iron. — Это становится занятным! ирон.
Das finde ich lustig! umg. iron. — Весёленькая история! разг. ирон. / Забавно! ирон. / Занятно! ирон.
• Очень употребительные устойчивые выражения, реакция на любое развитие событий, неприятное для говорящего, на действия других лиц, неприятные сообщения и т. п. В неофициальном общении употребляются без ограничений.Ich werd’ verrückt! umg. / Da kriegt man ja Zustände! umg. — Кажется, я с ума сойду! разг.
• Реакция, выражающая досаду на следующие подряд неприятности. Употребляется в неофициальном общении. При более высоком социальном статусе слушающего звучит невежливо.Auch das noch! umg. — Час от часу не легче! разг.
• Реакции, выражающие высокую степень возмущения собеседником или предметом разговора. Употребляются без ограничений, если относятся к предмету разговора, и по отношению к лицам с равным или более низким статусом, если относятся непосредственно к слушающему.Das geht zu weit! / Da hört sich doch alles auf! umg. — Это уж слишком/чересчур! / Это уже ни в какие ворота не лезет! разг. / Возмутительно!
• Категорическое выражение крайнего недовольства, возмущения по отношению к поведению слушающего или положению дел. Возможен жест: удар кулаком правой руки по ладони левой руки. Реплики употребляются в неофициальном общении.Jetzt ist (aber) Schluss! umg. — Ну, хватит! разг. / Всё — баста! разг.
Mir reicht es! umg. / Mir langt es! umg. — С меня довольно! разг.
Bei mir ist Sense! umg. / Ich hab’ es satt! umg. / Ich habe genug davon! — Я этим сыт по горло! разг.
• Очень высокая степень возмущения слушающим или третьим лицом. Относится только к человеку, а не к положению дел. Реплика выражает также резкое осуждение, которого говорящий не скрывает. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Das ist der Gipfel der Frechheit/der Unverschämtheit! umg. — Ну, это уж вообще...! разг. / Это уже верх дерзости/наглости/беспардонности/бестактности! разг.
• Выражение крайнего возмущения и неодобрения чьих-л. слов или действий. Подразумевается, что говорящий долго сдерживался, но теперь не скрывает своего возмущения и сигнализирует об изменении своего поведения. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Первая реплика может относиться к детям и содержать также угрозу. Вторая — более эмоциональна и употребляется только в неофициальном общении.• Реакция на определённые правила, порядки и т. п., которые причиняют говорящему неудобства или которые он находит нелогичными, бюрократическими и т. п. Употребляется в неофициальном общении. Говорящий может произнести её как бы себе под нос, не требуя ответа.Zustände sind das! umg. — Ну и поряд(оч)ки! разг.
• Риторические вопросы, произносимые с восклицательной интонацией. Могут относиться как к словам или действиям слушающего, так и к положению вещей или действиям третьего лица. Употребляются в неофициальном общении. Если относятся непосредственно к слушающему, то допустимы только по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Wo gibt’s denn so was! umg. — Да что же это такое!
Hat man so was schon gehört! umg. — (Да) где это видано/слыхано! разг.
• Выражение крайнего возмущения, реакция на слова, действия собеседника, третьего лица или неблагоприятное для говорящего положение дел. Реплика очень эмоциональна, поэтому употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего равен или ниже статуса говорящего.Das bringt mich auf die Palme! salopp — Это меня просто бесит/доводит до белого каления! разг.
• Грубые реплики, выражающие не только гнев говорящего, но и нарушающие правила «хорошего тона», указывают на нежелание вести диалог в рамках общепринятых норм. Это реакция на очень неблагоприятное положение дел, ответ на необоснованные или грубые претензии или притязания собеседника. Употребляются только в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.Verdammt (noch mal)! derb / Zum Teufel! derb / Zum Kuckuck! derb — Проклятье! груб. / К чёрту! груб. / Чёрт возьми/побери! груб.
• Говорящий не только возмущён, но и выражает недоумение поворотом событий или словами/действиями собеседника. Первая реплика употребляется в неофициальном общении. Вторая реплика является фамильярной, употребляется также в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.Warum in aller Welt...! umg. — С какой это стати...! / Да почему же...! / Интересно, почему это...!
Warum zum Teufel/zum Kuckuck...! salopp — Какого чёрта! груб. / Какого рожна! груб.
•—Die Waschmaschine funktioniert nicht. —Das ist eine schöne Bescherung! Gerade jetzt habe ich sie so nötig. — —Стиральная машина сломалась. —Это же надо! Именно тогда, когда она мне понадобилась!
—Ich habe es satt, mir deine Klagen anzuhören! Kannst du nicht mal über ein anderes Thema reden? —Entschuldige, ich werde dich damit nicht mehr behelligen. — —Я уже сыт по горло твоим нытьём! Ты что, не можешь сменить тему? —Извини, я больше не буду тебе досаждать.
—Warum in aller Welt kannst du nicht mal Vernunft annehmen? Was soll dieser Blödsinn? — Na ja, ich dachte... — —И когда же, наконец, ты хоть чему-нибудь научишься! Это что ещё опять за глупости? — Ну, я думал...
—Der Antrag wurde zurückgewiesen. —Das ist sehr ärgerlich! Ich finde dieses Vorgehen empörend! — — Заявку отклонили. —Это очень досадно. Я считаю, что с их стороны это просто возмутительно!
—Hat der Mensch Töne! Claudia will Frank heiraten! —Nun halt aber mal die Luft an! Geht dich das etwas an? — —Можешь себе представить! Клаудиа собирается замуж за Франка! —Хватит болтать! Тебе-то какое дело!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев
-
18 Klage
Klage f =, -n плач, вопль; стена́ния; жа́лоба, се́тование; in laute Klagen ausbrechen разрази́ться гро́мкими рыда́ниямиKlage f =, -n юр. жа́лоба, иск; проше́ниеeine schriftliche Klage исково́е заявле́ние [проше́ние]Verjährung einer Klage искова́я да́вностьeine Klage anhängig machen, eine Klage erheben, Klage führen (gegen j-n, über A) подава́ть жа́лобу (на кого́-л., на что-л.); предъявля́ть иск (к кому́-л.)eine Klage einreichen [eingeben] подава́ть жа́лобуj-s Klage abweisen отказа́ть кому́-л. в и́скеmit der Klage abgewiesen werden получи́ть отка́з по и́скуeine Klage auf sich beruhen lassen оста́вить жа́лобу без после́дствийKlage f страх. иск -
19 Leid
es wird [soll] dir kein Leid geschehen с тобо́й ничего́ не случи́тся; никто́ тебя́ не оби́дитj-m sein Leid klagen подели́ться с кем-л. свои́м го́рем, изли́ть кому́-л. своё́ го́реLeid tragen (um A) скорбе́ть (о ком-л., о чем-л.), j-m ein (schweres) Leid zufügen [antun] оби́деть [огорчи́ть] кого́-л.; причини́ть кому́-л. го́реLeid und Reue empfinden (über A) раска́иваться (в чем-л.), Freud und Leid mit j-m teilen дели́ть с кем-л. го́ре и ра́достьin Lieb und Leid в ра́дости и го́реin [vor] Leid vergehen убива́ться от го́ряkein Leid ohne Freud посл. нет ху́да без добра́auf Leid folgt Freud посл. за го́рем прихо́дит ра́достьfremdes Leid ist bald vergessen посл. чужу́ю беду́ рука́ми разведу́ -
20 Leid
го́ре. zu jds. Leid на го́ре кому́-н., на чьё-н. го́ре. jdm. ein Leid antun < zufügen> причиня́ть /-чини́ть кому́-н. го́ре. jdm. <über jdn.> großes Leid bringen приноси́ть /-нести́ кому́-н. большо́е го́ре. alles Leid geduldig ertragen терпели́во переноси́ть /-нести́ все несча́стья. viel Leid erfahren узнава́ть /-зна́ть мно́го го́ря. jdm. sein Leid klagen дели́ться по- с кем-н. свои́м го́рем, излива́ть /-ли́ть кому́-н. своё го́ре. durch Leid niedergedrückt sein быть пода́вленным <уби́тым> го́рем. ( schweres) Leid (um jdn.) tragen скорбе́ть (о ком-н.). dafür sorgen, daß jdm. kein Leid widerfährt забо́титься по- (о том), что́бы с кем-н. ничего́ не случи́лось sich ein Leid antun накла́дывать/-ложи́ть на себя́ ру́ки. geteiltes Leid ist halbes Leid беда́ попола́м - полбеды́
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Klagen — Klagen, verb. reg. unangenehme Empfindungen durch Töne und Worte merklich machen. Es ist in dreyfacher Gestalt üblich. I. Als ein Neutrum, mit dem Hülfsworte haben. 1) Überhaupt. Die Fürsten trauerten, Mann und Weib klagten, 1 Macc. 1, 27. Diese… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Über — Über, eine der ältesten Partikeln in der Sprache, welche überhaupt den Umstand der Höhe, in Beziehung auf ein darunter befindliches Ding ausdruckt. Es ist in doppelter Gestalt üblich. I. Als ein Nebenwort, wo es doch in den meisten Fällen eine… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
über — mittels; qua; per; via; mit Hilfe von; unter Einsatz von; unter Zuhilfenahme von; mithilfe; mit; durch; anhand; übrig; … Universal-Lexikon
klagen — V. (Mittelstufe) sagen, dass man Schmerzen hat Synonym: jammern Beispiel: Sie klagt über Halsschmerzen. klagen V. (Mittelstufe) seiner Unzufriedenheit Ausdruck geben, sich beschweren Synonyme: jammern, schimpfen, sich beklagen Beispiel: Sie klagt … Extremes Deutsch
klagen — trauern (über, um); den Rechtsweg beschreiten; vor Gericht gehen; prozessieren; jammern (umgangssprachlich); barmen * * * kla|gen [ kla:gn̩] <itr.; hat: 1. (über etwas Bestimmtes) Klage führen, Unzufriedenheit äußern: er klagte, es gehe ihm… … Universal-Lexikon
Klagen — 1. Das Klagen hilfft den Todten nicht. – Petri, II, 66. 2. Der klagt, ist nicht zufrieden. – Henisch, 1241, 4. Lat.: Nemo est ex omni parte beatus. (Seybold, 339.) – Non est contentus, qui queritur. (Henisch, 1241, 5.) 3. Es ist niemand, der… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
klagen — kla̲·gen; klagte, hat geklagt; [Vt] 1 jemandem sein Leid / seine Not klagen jemandem erzählen, dass man Kummer, Sorgen oder Schmerzen hat; [Vt/i] 2 (etwas) klagen geschr; mit Lauten oder Worten zu erkennen geben, dass man Kummer oder Schmerzen… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Klagen des Bauern — Die Klagen des Bauern, (Erzählung vom beredten Bauern, Der redselige Oasenmann, Bauerngeschichte und ähnlich) ist ein mittelägyptisches Literaturwerk, das in der Ersten Zwischenzeit spielt und auf sechs Papyrusbruchstücken überliefert ist.… … Deutsch Wikipedia
klagen — 1. a) beklagen, sich die Haare raufen, jammern, schluchzen, trauern, weinen, wimmern; (geh.): wehklagen; (ugs.): Ach und Weh schreien; (abwertend): plärren; (oft abwertend): bejammern; (ugs. abwertend): greinen; (nordd. abwertend): plinsen; ( … Das Wörterbuch der Synonyme
Ein Flugzeug über dem Haus — Der Erzählband Ein Flugzeug über dem Haus erschien 1955 als erste Buchpublikation Martin Walsers. Nachdem 1955 eine darin enthaltene Erzählung (Templones Ende) von der Gruppe 47 ausgezeichnet worden war, vermittelte Walsers Kommilitone Siegfried… … Deutsch Wikipedia
beklagen, sich — sich beklagen V. (Mittelstufe) seiner Unzufriedenheit über etw. Ausdruck verleihen, sich beschweren Synonym: klagen Beispiele: Er beklagte sich über schreckliche Kopfschmerzen. Wie geht s? Ich kann mich nicht beklagen … Extremes Deutsch